Strokovni in znanstveni članki so pomemben člen pri razvoju znanosti. Dobri in napredni članki pogosto izidejo v znanstvenih revijah po vsem svetu, zato morajo biti seveda zelo dobro prevedeni. Pogosto v njih najdemo strokovne izraze, ki so nepoznavalcem skoraj nerazumljivi, zato je priporočljivo takšna besedila prepustiti strokovnim prevajalcem. Ti se namreč na določeno področje dobro spoznajo in lahko posledično zagotovijo dober prevo članka.
 
Pogosto se trdi, da mora imeti dober prevajalec zlasti dobro poznavanje ciljnega oziroma tujega jezika. Vendar ni le tuj jezik tisto, kar mora dober prevajalec zelo dobro obvladati, temveč mora prevajalec dobro poznati tudi ciljno publiko oziroma javnost oziroma ciljno kulturo oziroma ciljno okolje, to je ena izmed značilnosti lokalizacije. Zato je potrebno, da prevajalec besedila prevaja le v materinem jeziku. Ob tem pa je potrebno tudi dobro poznavati vrsto teksta in njegovo vsebino oziroma tematiko. Besedni zaklad pri prevodu literarnega teksta se tako bistveno razlikuje od strokovnih izrazov, ki jih je moč najti v tehničnih tekstih. 
 

Pri strokovnem prevajanju gre za prevajanje besedil strokovne narave. Glavne vrste strokovnih prevodov so tako prevajanje medicinskih besedil, prevajanje tehničnih tekstov, prevajanje pravnih besedil,... Pri strokovnem prevajanju je še posebej pomembno, da je prevod dobro opravljen. Strokovne prevode tako opravljajo strokovni prevajalci, ki poleg odličnih prevajalskih znanj imajo še dodatna znanja s svojega strokovnega področja. Na ta način je dosežena odlična kakovost za stranke, ki potrebujejo tovrstne prevode.

 

Če se ozremo na zgodovino prevajalcev, je mogoče reči, da so se pojavili že daleč nazaj. Zaradi številnih različnih jezikov je potreba po prevajanju obstajala praktično vsakokrat ko so se srečala ljudstva, ki so govorila različni jezik. Edini način sporazumevanja v teh primerih je bil seveda ta, da so našli nekoga, ki je govoril oba jezika, se pravi prevajalca in ki je potem prevajal iz enega v drugi jezik. Glede na to, da je trgovina med ljudstvi že sama po sebi nekaj, kar zahteva komunikacijo med ljudmi različnih jezikov je mogoče reči, da je bilo prevajanje oziroma prevajalci pomembni v preteklosti predvsem v trgovini. Še eno takšno področje pomembnosti prevajalcev pa je diplomacija. Zanimivo je, da sta tudi obe področji zahtevala ne le prevajalce, ampak tudi zelo natančne prevajalce. Na področju trgovine bi namreč napake pri prevajanju vodile do ekonomskih, denarnih posledic, pri diplomaciji pa do pomembnih posledic v odnosih med državami.

 

Celoten sklop področja prevajanja je moč razdeliti na številne dele po številnih kategorijah. Če npr. vzamemo kategorijo jezikov, potem lahko prevajanje razdelimo na celo množico različnih prevajanj. Recimo, da izhajamo iz tega, da imamo 50 različnih jezikov. V tem primeru imamo kar 50X50/2=1250 možnih različnih kombinacij prevajanja. To je kar spodobno velika številka, v skladu s tem bi morali imeti kar veliko število prevajalcev, če bi želeli res pokriti vse možne jezikovne kombinacije. Res je sicer, da jih ne bi rabili prav vseh 1250 ker nekateri prevajalci znajo prevajati v več jezikovnih kombinacijah kot samo eni. To visoko številko je mogoče jemati tudi vsaj z enega vidika z določeno rezervo, povpraševanje po vseh 1250 jezikovnih kombinacijah namreč ni enako, temveč na določene jezikovne kombinacije odpade veliko več povpraševanja strank kot na druge.

 

Uradni prevodi so nekoliko drugačna vrsta prevodov, kot velja za večino prevajanja. Kot prvo se razlikujejo po tem, da uradne prevode ne opravljajo običajni prevajalci, temveč to počnejo takoimenovani sodni prevajalec, ki je posebej usposobljen za tovrstna prevajanja. Uradni prevajalci so zapriseženi sodni tolmači, ki so bili na to mesto imenovani s strani ministrstva. Ker gre za veliko bolj zahtevno vrsto prevodov, so običajno tudi cene tovrstnih prevodov nekoliko višje kot pa to velja za običajno vrsto prevajanja.

 

V profesionalnih prevajalskih agencijah opravljajo prevajanje posebej izobražene osebe, gre za takoimenovane prevajalce. Prevajalci so lahko specializirani za posamezne jezikovne kombinacije, npr. angleščina nemščina ali nemščina angleščina, poleg tega pa so lahko specializirani tudi za različna strokovna področja, kot npr. prevajanje pogodb, prevajanje tehničnih besedil,...

 

Ena izmed zahtevnejših vrst ko gre za prevajanje besedil so gotovo prevodi tehničnih besedil. Po eni strani je temu tako, ker imamo opravka z zahtevno, tehnično vrsto vsebine. Koristno je, da v tem primeru prevajalec pozna to tehnično področje. Drugi razlog pa je seveda v tem, da mora biti vsebina pravilna oziroma korektno prevedena, saj gre za navodila uporabe.