Pogosto se trdi, da mora imeti dober prevajalec zlasti dobro poznavanje ciljnega oziroma tujega jezika. Vendar ni le tuj jezik tisto, kar mora dober prevajalec zelo dobro obvladati, temveč mora prevajalec dobro poznati tudi ciljno publiko oziroma javnost oziroma ciljno kulturo oziroma ciljno okolje, to je ena izmed značilnosti lokalizacije. Zato je potrebno, da prevajalec besedila prevaja le v materinem jeziku. Ob tem pa je potrebno tudi dobro poznavati vrsto teksta in njegovo vsebino oziroma tematiko. Besedni zaklad pri prevodu literarnega teksta se tako bistveno razlikuje od strokovnih izrazov, ki jih je moč najti v tehničnih tekstih. 



Leave a Reply.